75
edits
m (Fixed links / Grammatical corrections) |
(→Notes) |
||
Line 3: | Line 3: | ||
==Notes== | ==Notes== | ||
'''Squall''' (104) - A brief sudden violent windstorm, often accompanied by rain or snow. | *'''Squall''' (104) - A brief sudden violent windstorm, often accompanied by rain or snow. | ||
'''Inclement''' (105) - severe, unrelenting; cruel | *'''Inclement''' (105) - severe, unrelenting; cruel | ||
'''Poignant''' (105) - Neat, skillful | *'''Poignant''' (105) - Neat, skillful | ||
'''Lark''' (105) - A carefree or spirited adventure. | *'''Lark''' (105) - A carefree or spirited adventure. | ||
'''bon voyage''' (106)- French, literally translated as "good journey". | *'''bon voyage''' (106)- French, literally translated as "good journey". | ||
'''oompahpah''' (106)- A rhythmic bass accompaniment, that repeats. | *'''oompahpah''' (106)- A rhythmic bass accompaniment, that repeats. | ||
'''rhapsodic''' (106)- Emotional, extravagant music. | *'''rhapsodic''' (106)- Emotional, extravagant music. | ||
[http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_Harlem'''Spanish Harlem'''](107)- Also known as East Harlem or El Barrio, a neighborhood in northeastern part of the borough of Manhattan, one of the largest predominantly Hispanic communities in New York City. Since the 1950s, it has been populated by a large number of people of Puerto Rican descent, sometimes called Nuyoricans. In recent years the neighborhood has also become home to many Mexican American immigrants. | *[http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_Harlem'''Spanish Harlem'''](107)- Also known as East Harlem or El Barrio, a neighborhood in northeastern part of the borough of Manhattan, one of the largest predominantly Hispanic communities in New York City. Since the 1950s, it has been populated by a large number of people of Puerto Rican descent, sometimes called Nuyoricans. In recent years the neighborhood has also become home to many Mexican American immigrants. | ||
[http://lionreference.chadwyck.com/searchFulltext.do?id=R01659106&divLevel=0&queryId=../session/1140713136_4425&area=abell&forward=critref_ft '''Nancy's Landing'''] (105)- Fictional town created by Capote. "Nancy's Landing," serves as Capote's code phrase for a gay resort, a make-believe, southern Fire Island or Provincetown. Thus, the narrator's coy rejoinder that the reader should "[n]ever mind why" he made the trip appears as a subtle move to direct attention away from his self-confession. | *[http://lionreference.chadwyck.com/searchFulltext.do?id=R01659106&divLevel=0&queryId=../session/1140713136_4425&area=abell&forward=critref_ft '''Nancy's Landing'''] (105)- Fictional town created by Capote. "Nancy's Landing," serves as Capote's code phrase for a gay resort, a make-believe, southern Fire Island or Provincetown. Thus, the narrator's coy rejoinder that the reader should "[n]ever mind why" he made the trip appears as a subtle move to direct attention away from his self-confession. | ||
'''Hope Chest''' (106)- A chest used by a young woman for clothing and household goods, such as linens and silver, in anticipation of marriage. | *'''Hope Chest''' (106)- A chest used by a young woman for clothing and household goods, such as linens and silver, in anticipation of marriage. | ||
'''Slap dash''' (107) - In a reckless haphazard manner; hasty and careless | *'''Slap dash''' (107) - In a reckless haphazard manner; hasty and careless | ||
'''The fat woman''' (109) - Death | *'''The fat woman''' (109) - Death | ||
==Commentary== | ==Commentary== |
edits