16
edits
(→Notes) |
|||
Line 3: | Line 3: | ||
==Notes== | ==Notes== | ||
'''Squall''' (104) - A brief sudden violent windstorm, often accompanied by rain or snow. | |||
'''Inclement''' (105) - severe, unrelenting; cruel | |||
'''Poignant''' (105) - Neat, skillful | |||
'''Lark''' (105) - A carefree or spirited adventure. | |||
'''bon voyage''' (106)- French, literally translated as "good journey". | '''bon voyage''' (106)- French, literally translated as "good journey". | ||
Line 12: | Line 20: | ||
[http://lionreference.chadwyck.com/searchFulltext.do?id=R01659106&divLevel=0&queryId=../session/1140713136_4425&area=abell&forward=critref_ft '''Nancy's Landing'''] (105)- Fictional town created by Capote. "Nancy's Landing," serves as Capote's code phrase for a gay resort, a make-believe, southern Fire Island or Provincetown. Thus, the narrator's coy rejoinder that the reader should "[n]ever mind why" he made the trip appears as a subtle move to direct attention away from his self-confession. | [http://lionreference.chadwyck.com/searchFulltext.do?id=R01659106&divLevel=0&queryId=../session/1140713136_4425&area=abell&forward=critref_ft '''Nancy's Landing'''] (105)- Fictional town created by Capote. "Nancy's Landing," serves as Capote's code phrase for a gay resort, a make-believe, southern Fire Island or Provincetown. Thus, the narrator's coy rejoinder that the reader should "[n]ever mind why" he made the trip appears as a subtle move to direct attention away from his self-confession. | ||
'''Hope Chest''' (106)- A chest used by a young woman for clothing and household goods, such as linens and silver, in anticipation of marriage. | |||
'''Slap dash''' (107) - In a reckless haphazard manner; hasty and careless | |||
'''The fat woman''' (109) - Death | |||
==Commentary== | ==Commentary== |
edits